Английский писатель живший во франции


По просьбе: самые читаемые современные французские и зарубежные писатели во Франции

- Anna Gavalda. "Ensemble, c'est tout" (лучшее и последнее). Сейчас читаю. По книге поставлен фильм с Audrey Tautou. Очень жизненный французский, бытовые обороты, лексика разных слов общества.

- Michel Tournier. Академик Гонкуровской премии (самой престижной ов Франции). "Vendredi ou les limbes du pacifique". "Le roi des Aulnes". Оба романа в своё время получили Гонкуровские премии. По второму недавно вышел фильм. Один из самых почитаемых современных писателей. http://www.academie-goncourt.fr/m_tournier.htm

- Paulo Coelho. Бразильский писатель. Читает весь Париж. http://fr.wikipedia.org/wiki/Paulo_Coelho

- Marc Levi. Писатель-философ. Говорят, любовник Ségolène Royale. "Mes amis Mes amours". "Si, cétait vrai". Тоже у каждого третьего в метро.

-Harlan Coben, американский писатель.http://fr.wikipedia.org/wiki/Harlan_Coben. "Ne le dis à personne". Вышел фильм.

-Kennedy Douglas. Английский писатель живет в Париже и пишет про Париж. "La femme du Ve"http://www.amazon.fr/femme-du-Ve-Kennedy-Douglas/dp/2714441904/ref=pd_ts_b_73/403-1162454-2840466?ie=UTF8&s=books

- Régine Déforge. Сага. "La bibyclette bleue". Смотрел и фильм и читал книжку. Очаровательное произведение. В фильме главную героиню играет Laéticia Casta. французские "Унесенные ветром" времен второй мировой войны. Бордо. Немцы. Красавица. Прдедприимчивый молодой человек. Жизнь до войны и во время.

- M. Houellebecq. Я бы назвал его писателем номер один современности. Читал Les particules élementaire. Шокирует и заставляет задуматься о смысле жизни. Произведение, которое произвело на меня самое сильное впечатление в жизни.La possibilité d'une île. Новый роман. Говорят прикольно.

- Andreï Makine. Le testement français. Гонкуровская премия. Очень сочный слог несмотря на русское происхождение. Сочнее, чем у Уэльбека. Рассказ о жизни его бабушки-француженки в СССР.

- Christine Angot ("Inceste")http://fr.wikipedia.org/wiki/Christine_Angot

- Amelie Nothomb. Stupeur et Tremblements. Бельгийская писательница, дочь дипломата, жившая в Японии.http://fr.wikipedia.org/wiki/Amélie_Nothomb

- Frédéric Beigbeder. Журналист. Самый гламурный автор. Родился в Neilly(ссамый дорогой город во Франции). http://fr.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Beigbeder. Читал "L'amour dure trois ans". Слегка поверхностно и пошло. Хотя и с юмором. Типа Задорнова.

- Isabelle Alexis. "Dès le premier soir". Название говорит само за себя. Очень прикольная книжка и лёгко читается. Супер современная. По книжке Tu vas rire mais je te quitte был поставлен фильм.

- Tyne O'Connell. Автралийская писательница, живущая в Лондоне. Trente ans ou presque. Очень прикольно и жизненно. Одна из моих любимых. Есть другие романы.

- Laure Caldwell. "Mefiez vous de vos voeux". Автор- американка. Как следствие, книжка сильна оригинальностью сюжета.

- Evelyne Lever. Marie-Antoinette. Появилось в прошлом году несколько книг к выходу одноимённого фильма.

- Françoise Sagan. "De guerre lasse". Очень хорошо написаный роман. "Bonjour, tristesse". Никак не могу обойти эту глыбу.

- Stephen Clarke. "The year in the merde". Хит прошлого года. Желательно читать на английском. Про жизнь англичанина в Париже.

- Sébastien Japrisot. Среди прочего последний экранизированный роман:Un long dimanche de fiançailles, prix Interallié 1991 (Denoël, 1991). NB : roman adapté au cinéma par Jean-Pierre Jeunet, avec Audrey Tautou.

- François Cavanna. "Le voyage", "Les Ritals", "Les Russkoffs". Много юмористических романов.

- Francis Veber."Le dîner de cons". Юморист. Много фильмов по его сценариям.

- Umberto Eco. Знаменитый современный итальянский писатель."Le Pendule de Foucault", " Le Nom de la rose".

francopholie-ru.livejournal.com

Читать книгу Завещание Оскара Уайльда Питера Акройда : онлайн чтение

Примечание

1

Миссис Уоррен – персонаж пьесы Дж.Б.Шоу «Профессия миссис Уоррен», респектабельная женщина, но в прошлом – проститутка. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Под именем «Себастьян Мельмот» Уайльд жил во Франции после освобождения из тюрьмы. С.3.3 – его тюремный номер, ставший псевдонимом, под которым вышла «Баллада Редингской тюрьмы».

3

Джордж Мур (1852-1933) – английский писатель, живший в молодости во Франции.

4

Уильям Мор Эйди (1858 – 1942) – английский литератор, друг Уайльда.

5

Патрик Кэмпбелл (наст. имя Беатрис Стелла Таннер, 1865 – 1940) – английская театральная актриса.

6

Перевод Н. Ман.

7

Завсегдатаем Больших бульваров (фр.).

8

Миранда, Просперо – персонажи пьесы Шекспира «Буря».

9

Находящийся в тени (лат.).

10

Подвешен (ит.).

11

Плач Иеремии, 3, 54.

12

Мэтью Арнольд (1822 – 1888) – английский поэт. Занимал должность инспектора школ.

13

«Вторая миссис Тенкери» – пьеса А. Пинеро.

14

Джеймс Томас (Фрэнк) Харрис (1856 – 1931) – английский журналист и писатель.

15

Углем или черным камнем (фр.).

16

Здесь и далее перевод А.М. Шадрина.

17

Джон Эверетт Милле (1829 – 1896) – английский художник-прерафаэлит.

18

Либертиз – район Дублина.

19

Это прозвище ассоциируется с Бурой Коровой – коровой-великаном из средневековой легенды.

20

Фамилия Wilde звучит так же, как wild – дикий.

21

Холл Кейн (1853 – 1931) – английский писатель.

22

Уида – псевдоним английской писательницы Марии-Луизы Раме (1839 – 1908).

23

Томас Лав Пикок (1785 – 1866) – английский романист, эссеист и поэт

24

Здесь обыграно название статьи Уайльда «Душа человека при социализме» (1891).

25

Генри Ирвинг (1838 – 1905) – английский актер и режиссер.

26

Сара Сиддонс (1755 – 1831) – английская актриса.

27

Алло, говорит Мельмот (фр.).

28

Чарльз Риккетс (1866 – 1931) – английский художник и писатель.

29

Понятно (фр.).

30

Еще бы (фр.).

31

По второму разряду (фр.).

32

Пока (фр.).

33

Плавной речи (фр.).

34

Бромптонский ораторий – католическая церковь в Лондоне.

35

Последняя строка шуточного стихотворения О.Голдсмита «Элегия на смерть бешеной собаки» – о том, как собака, взбесившись, укусила хозяина, который славился своим благочестием, и отравилась его ядом.

36

Томас Отуэй (1652 – 1685) – английский драматург.

37

Лили Лэнгтри (1852 – 1929) и Эллен Терри (1847 – 1928) – английские актрисы.

38

«Дамы с камелиями» (фр.).

39

Патни – фешенебельный пригород Лондона. Живя там с 1879 г. со своим другом Т. Уоттс-Дантоном, Суинберн излечился от алкоголизма и поправил здоровье, но талант его угас.

40

«Девятнадцатый век» – английский литературно-критический журнал.

41

Уильям Гилберт (1836 – 1911) – либреттист, Артур Салливан (1842 – 1900) – композитор, авторы комической оперы «Пейшенс», где в пародийной форме был выведен Уайльд.

42

Обыгрывается строчка из либретто комической оперы «Пейшенс».

43

Изумление Мира (лат.) – прозвище Фридриха II (1194 – 1250), императора Священной Римской империи.

44

Перевод Н.Яковлевой.

45

Боудикка – кельтская царица эпохи римских завоеваний.

46

Ричард Д'Ойли Карт {1844 – 1901) – английский оперный режиссер.

47

Ада Менкен (1835 – 1868) – американская актриса.

48

Монархической эпохи (фр.).

49

Ада Реган (1860 – 1916) – американская актриса.

50

«Зал мертвецов» (фр.).

51

Жареную корюшку (фр.).

52

Речную форель, барабульку и пирожное с кремом (фр.).

53

«Излишнее было необходимо» (фр.).

54

«Отверженных» (фр.)

55

Затейник (фр)..

56

«Наоборот» (фр.).

57

«К вам едет Уайльд. Спрячьте столовое серебро» (фр.).

58

«Жестокие рассказы» (фр.) – сборник Ф. Вилье де Лиль-Адана.

59

«Печали, одиночество, невзгоды» (фр.).

60

Перевод М.Донского.

61

«Быть прославленным и быть любимым» (фр.).

62

«Почему я – это я?» (фр.).

63

«Смерть любовников» (фр.).

64

«Куда угодно, только прочь из этого мира» (англ.).

65

«Враг» (фр.).

66

«Искусство Каббалы» (лат.).

67

Эдвард Уильям Годвин (1833 – 1886) – английский архитектор.

68

«Современная любовь» – поэма Дж. Мередита(1828 – 1909).

69

Генри Райдер Хаггард (1856 – 1925) – английский писатель, автор приключенческих романов.

70

Мари Корелли – наст. имя Мэри Маккей (1855 – 1924) – английская писательница.

71

Сидни Колвин (1845 – 1927) – английский искусствовед и литературовед.

72

Работая над пьесой «Саломея», Уайльд рассматривал вариант, в котором обезглавливают и Иоканаана, и Саломею.

73

Имеются в виду правила современного бокса, разработанные маркизом Куинсберри.

74

Непризнанный гений (фр.).

75

«Я сам для себя стал областью бедности» (лат.).

76

Джон Барлас (I860 – 1914) – шотландский поэт и социалист.

77

Бэйсуотер – фешенебельный район Лондона.

78

Ангелочкам (ит.).

79

Жиль де Ре (1404 – 1440) – маршал Франции, соратник Жанны д'Арк, казненный за жестокие убийства. Считается прототипом Синей Бороды.

80

Соответственно фешенебельный и трущобный районы Лондона.

81

Джон Аддингтон Саймондс (1840 – 1893) – английский поэт, литературовед и переводчик. В брошюрах «Об одной проблеме древнегреческой этики» и «Об одной проблеме современной этики» затрагивал тему гомосексуализма, легализацию которого он отстаивал.

82

Имеется в виду книга М.Нордау «Вырождение», где, в частности, идет речь об Уайльде

83

Эдвард Карпентер (1844 – 1929) – английский общественный деятель и поэт; был социалистом и не скрывал своей гомосексуальной ориентации.

84

В сентябре 1889г. произошел так называемый «скандал на Кливленд-стрит»: несколько высокопоставленных аристократов были застигнуты полицией в гомосексуальном борделе.

85

«Отрицать существующее и разъяснять несуществующее» (фр.).

86

Серенадах (фр.)

87

Уильям Эрнст Хенли (1849 – 1903) – английский поэт, драматург, редактор.

88

Арчибальд Розбери (1847 – 1929) – английский политический деятель, в то время министр иностранных дел.

89

Невыразимых муках (лат.).

90

Флит-стрит – улица в Лондоне, на которой находились редакции крупнейших газет. «Эклоги Флит-стрит» – название стихотворного сборника Дж. Дэвидсона (1857 – 1909).

91

На Фарм-стрит в Лондоне находится католический храм Непорочного зачатия, принадлежащий иезуитам.

92

«Пейзаж из металла и камня» (фр.)

93

Намек на посох, расцветший в руке у папы римского в опере Р.Вагнера «Тангейзер».

94

Перевод Э.Линецкой.

95

Элизабет Баррет Браунинг (1806 – 1861) – английская поэтесса. Миссис Гранди – персонаж пьесы Томаса Мортона, олицетворение расхожего мнения о приличиях.

96

Сорванец (фр.).

97

Эдвард Александр Кроули (1875 – 1947) – английский поэт, мистик. Практиковал культ Сатаны.

98

Парафраз евангельской цитаты (Мф. 18, 20).

iknigi.net

Русские во Франции и мировая культура

Как отмечает Председатель ВКС Алексей Лобанов, «тридцати с лишним миллионной российской общине за рубежом пришла пора знать и осознавать то место, которое она ныне занимает в этом мире. Российские соотечественники, оказавшиеся за рубежом в силу исторических и политических превратностей и непредсказуемости человеческих судеб, не растворились и не потерялись, несмотря на выпавшие на их долю большие трудности вживания в новые условия. Наряду с сохранением тесной духовной связи с исторической Родиной они несут в себе присущие российскому народу испокон веков высокие творческие дарования и качества. Для многих из них активное участие в культурной жизни стран проживания служит выражению художественных талантов, выделяющих их из общего ряда».

По словам председателя ВКС, «на протяжении всей истории Российского государства культура воспитывала и обогащала, служила источником духовного опыта нации, основой для консолидации нашего многонационального народа. Именно отечественная культура во многом обеспечила авторитет и влияние России в мире, помогла ей стать великой державой. В этой связи перед нами, соотечественниками, во весь рост встает задача повышать международный интерес к истории России, к традициям, к языку, к культурным ценностям».

Наш первый рассказ – о российских соотечественниках во Франции – в стране, занимающей особое место в судьбах Русского зарубежья.

Культурно-историческое наследие российских соотечественников во Франции по своему богатству и разнообразию, а также значимости для отечественной, французской и мировой культуры - явление уникальное. На протяжении последних трех столетий российско-французские отношения развивались под знаком большого взаимного интереса и искренней симпатии французов и русских друг к другу, и, как следствие, интенсивных культурных и гуманитарных обменов.

С середины XVIII в. наши соотечественники приезжали во Францию для работы, учебы, отдыха, лечения, приобретения недвижимости, постоянного проживания. Для многих деятелей культуры и искусства из России пребывание во Франции служило мощным источником вдохновения. В период XVIII - XIX вв. здесь побывали выдающиеся представители российской интеллектуальной элиты: поэты и писатели - В.Тредьяковский, Д.Фонвизин, С.Плещеев, В.Жуковский, Н.Некрасов, Н.Гоголь, А.Фет, Ф.Тютчев, Ф.Достоевский, М.Салтыков-Щедрин, И.Тургенев, Л.Толстой, И.Гончаров, А.Чехов; философы - М.Бакунин, В.Белинский, В.Соловьев, А.Герцен; художники - И.Репин, В.Верещагин, В.Поленов; ученые - С.Ковалевская, А.Коротнев, С.Метальников, Д.Рябушинский и др.

Мемориальная доска на доме в Париже, где с ноября 1836 г. по февраль 1837 г. жил Николай Васильевич Гоголь

В начале XX в. расцвет науки, культуры и искусств во Франции и России, а также особый характер двусторонних отношений (военно-политический союз) способствовали увеличению притока российских соотечественников на французскую землю. К этому времени Россия окончательно вошла в европейское культурное пространство, а русская интеллигенция пользовалась большим уважением в Европе. Имена выдающихся российских представителей «Серебряного века» тесно связаны с Францией. В их числе писатели и поэты - Н.Гумилев, А.Ахматова, М.Цветаева, З.Гиппиус, Тэффи (Надежда Лохвицкая), О.Мандельштам, М.Волошин, А.Куприн, И.Эренбург, А.Толстой; композиторы - А.Скрябин, Н. Римский-Корсаков, С.Рахманинов, А.Глазунов, И.Стравинский; художники - В.Кандинский, К.Малевич, М.Ларионов, Н.Гончарова, Л.Бакст, А.Бенуа, Д.Бурлюк, Л.Попова, К.Коровин, М.Врубель, М.Шагал, З.Серебрякова.

Исторические испытания, выпавшие на долю России в XX веке, спровоцировали несколько волн массовой эмиграции, каждая из которых приносила за рубеж, в том числе и во Францию, все новые поколения соотечественников.

Первая волна эмиграции относится к периоду революционных потрясений в России начала XX в. Уже после 1905 г. здесь обосновались около 15 тыс. человек, а за последующий период после Гражданской войны в России свыше 400 тыс. человек переехали жить во Францию.

Именно это стало причиной высокой концентрации на французской земле представителей известных русских дворянских фамилий, история которых тесно переплетена с историей России, а также видных деятелей искусства, писателей, публицистов, музыкантов.

Парижский таксист, бывший гвардейский офицер русской армии, читает эмигрантскую газету "Возрождение"

Вторая волна эмиграции относится к периоду после окончания Второй мировой войны. Не менее 40 тыс. россиян из числа депортированных, перемещенных лиц и бывших военнопленных остались жить во Франции.

Третья волна сложилась в 70-80 гг. из граждан, покинувших Советский Союз - в т.ч., представителей диссидентского движения. Четвертая волна эмиграции, начавшаяся в 90-е гг., привлекла сюда россиян, работающих по контракту, и экономических мигрантов. К этому же периоду относится появление двух крупных категорий соотечественников - россиянок, вышедших замуж за французских граждан, и детей, усыновленных французскими приемными родителями.

Активная интеграция во французское общество выходцев из России не помешала им и их потомкам сохранить тесную духовно-культурную связь с исторической Родиной, найти успешное применение своим талантам и навыкам в новых условиях, оставить заметный след не только во французской, но и мировой истории и культуре.

В настоящее время во Франции существует множество мест, хранящих память русского зарубежья. Среди них можно выделить следующие: «Русский дом» и «Русское кладбище» в г. Сент-Женевьев-де-Буа. В начале XX века английская подданная Доротея Паже приобрела на территории города Сент-Женевьев-де-Буа старый особняк и по инициативе княгини В.К.Мещерской (1876-1949 гг.) предоставила его в пользование престарелым русским эмигрантам. Основанный княгиней Мещерской приют существует и в настоящее время под названием «Русский дом».

«Русское кладбище» в г. Сент-Женевьев-де-Буа

Обитателей этого приюта по их кончине хоронили на муниципальном кладбище. Вокруг этих могил, первые из которых появились в 1927 г., и образовалось «Русское кладбище», на котором похоронены многие представители русской интеллигенции и духовенства, государственные и общественные деятели, вошедшие в историю русской и мировой культуры. Это писатели И.А.Бунин, Б.К.Зайцев, А.М.Ремизов, художники К.А.Коровин, С.К.Маковский, Д.С.Стелецкий, З.Е.Серебрякова, К.А.Сомов, философы  о.Сергий Булгаков, Н.Н.Лосский, танцовщики В.А.Трефилова, С.М.Лифарь, М.Кшесинская, О.Преображенская и другие. На кладбище находятся также могилы известных деятелей культуры - выходцев из Советского Союза: А.А.Тарковского, А.А.Галича, В.П.Некрасова, Р.Нуреева.

У входа на кладбище в 1939 г. возведена по проекту архитектора Альберта Бенуа (брат художника А.Н.Бенуа) Свято-Успенская Церковь.

В «Русском доме» хранятся картины и другие произведения искусства из бывшего царского посольства в Париже. Имеется большой архив, состоящий как из собственных материалов «Дома» с момента его основания, так и из личных документов, дневников, фотографий, исторических и семейных реликвий проживавших в его стенах пенсионеров.

В настоящее время на базе «Русского дома» создается мемориально- исследовательский центр русской эмиграции с постоянной экспозицией, помещением для работы специалистов с архивами, читальным залом, где могли бы также проводиться различные мероприятия, посвященные русской истории и культуре.

Библиотека Тургенева в Париже. В 1875 г. по инициативе проживавшего во Франции революционера Г.Лопатина и при поддержке И.Тургенева в Париже открылась русская библиотека для студентов и политэмигрантов из России. Тургенев лично занимался собиранием книжных фондов библиотеки, передал множество книг из своей собственной библиотеки, получал последние публикации от российских издателей. В 1883 г. библиотеке присвоено имя Тургенева.

Осенью 1940 г. фонды библиотеки были вывезены нацистами в неизвестном направлении и утеряны в ходе войны. Лишь несколько книг, носящих печать библиотеки, были впоследствии найдены и переданы на хранение в Музей И.Тургенева в г. Орле. В 1959 г. книжные фонды библиотеки были восстановлены и легли в основу новой Библиотеки Тургенева, располагающей более 35 тыс.томов.

 

Тургенев в кругу французских писателей (Доде, Флобер, Золя, Тургенев). Гравюра с рисунка. ИРЛИ (Пушкинский дом)

Музей в Буживале. Дача Ивана Тургенева. В 1874 г. И.Тургенев покупает в парижском пригороде Буживале усадьбу "Ясени", где выстраивает себе на русский манер небольшой дом- дачу напротив Виллы Директории, где поселилась семья известной французской певицы Полины Виардо, с которой писателя связывали долгие годы дружбы. Тургенев проживет здесь до своей смерти 3 сентября 1883 г.

В «Ясенях» Тургенев написал свой последний роман "Новь" и "Стихотворения в прозе". В 1876 г. писатель закончил русский перевод "Искушения Святого Антония" Гюстава Флобера, которого Тургенев считал своим лучшим другом среди французских писателей, входивших в так называемую знаменитую "Группу пяти" (Флобер, Тургенев, Доде, Золя, Гонкур). Тургенев принимал у себя в Буживале Ги де Мопассана и Генри Джеймса, русских писателей Сологуба и Салтыкова-Щедрина, художника Верещагина и других видных представителей литературы и искусства. В гостях у писателя бывали известные композиторы Камий Сен-Санс и Габриэль Форе.

В 1983 г. в доме писателя был открыт музей, созданный Ассоциацией «Друзья Ивана Тургенева, Полины Виардо и Марии Малибран», возглавляемой А.Я.Звигильским.

На первом этаже музея расположена постоянная выставка, рассказывающая о жизни писателя в России и во Франции, а также о его ближайшем окружении - семье Виардо, композиторах, артистах и писателях. На втором этаже воссозданы рабочий кабинет и спальня.

 

Музей лейб-гвардии казачьего Его Величества полка. Музей, основанный в парижском пригороде Курбевуа генерал-майором И.Н.Оприцом, автором фундаментального труда «Лейб-гвардии Казачий Его Величества полк в годы революции и гражданской войны. 1917-1920гг.», собрал в своих фондах реликвии полка, образцы обмундирования и снаряжения, посуду, батальонные картины, предметы офицерского обихода и т.д. На базе музея сохранен уникальный военно- патриотический материал, повествующий о военной истории России.

Созданный императрицей Екатериной II в 1775 г. в Санкт-Петербурге музей после революции 1917 г. был эвакуирован в Турцию, затем в Сербию, а в 1929 г. был перевезен в Париж.

Сегодня музей представляет собой единственное в своем роде культурно-историческое учреждение. Ни одному из полков российской царской армии не удалось сохранить настолько полную, целостную коллекцию предметов и документов, относящихся к его истории. Музей стал духовно объединяющим центром для бывших офицеров лейб-гвардии казачьего полка и их потомков, создавших одноименную ассоциацию, усилиями которой и поддерживается функционирование музея.

Консерватория им. С.Рахманинова. В 1923-1924 гт. группа преподавателей-эмигрантов Императорских консерваторий России создали Русскую консерваторию в Париже. Среди ее основателей и почетных членов значились Ф.Шаляпин, А.Глазунов, А.Гречанинов, С.Рахманинов. В 1932 г. консерватория перешла под опеку вновь созданного «Русского музыкального общества».

Помимо музыкального образования консерватория занимается организацией концертов, творческих конференций, иных культурных мероприятий, по-прежнему оставаясь островком русской культуры во Франции. Руководит консерваторией председатель «Русского музыкального общества» граф П.П.Шереметев.

 

Сергей Васильевич Рахманинов

В краткой информации можно упомянуть лишь незначительную часть российских соотечественников, живших и творивших во Франции, внесших свой вклад во французскую, русскую, а также мировую культуру.

Графиня Софья де Сегюр, урожденная Ростопчина - дочь московского градоначальника Ф.Ростопчина, переехала во Францию в 1817 г. вместе с отцом. Здесь она стала знаменитой детской писательницей, на книгах которой выросло не одно поколение французских детей.

Сергей Дягилев - в начале XX в. вывел российскую культуру и искусство на мировой уровень. В 1906 г. организовал в Париже выставку русских художников, в 1907 г. - музыкальный салон, в 1908 г. - выставку декоративного искусства, с 1910 г. - балетные «Русские сезоны». Благодаря С.Дягилеву сначала во Франции, а потом и во всем мире стали известны имена русских художников А.Бенуа, Л.Бакста, М.Врубеля, Д.Бурлюка, М.Ларионова, Н.Гончаровой, А.Явленского, композиторов Н.Римского- Корсакова, С.Рахманинова, А.Глазунова, И.Стравинского, певца Ф.Шаляпина, выдающихся балетных танцоров В.Нижинского, С.Лифаря, А.Павловой, Т.Карсавиной, И.Рубинштейн.

Матильда Кшессинская - выдающаяся балерина, в 1926 гг. основала школу русского балета в Париже и была ее бессменным руководителем более двадцати лет.

Игорь Стравинский - композитор, создавший лучшие свои произведения в Париже. Его именем названа одна из площадей Парижа.

Федор Шаляпин - всемирно известный русский певец, выступал в оперных театрах Парижа.

Константин Коровин - художник, создатель эскизов костюмов и декораций к драматическим постановкам, а также оперным и балетным спектаклям. Участвовал в оформлении российского павильона на Всемирной выставке в Париже в 1900 г. Награжден орденом Почетного легиона.

Марк Шагал - выдающийся художник, расписал купол Опера Гарнье в Париже.

Иван Бунин - классик русской литературы, лауреат Нобелевской премии.

Василий Кандинский - один из основателей нового авангардистского направления в живописи, жил и работал во Франции с 1933 по 1944 гг.

Анри Труайя (Лев Тарасов) - писатель, автор романов, повестей и биографических очерков о Пушкине, Лермонтове, Гоголе, Толстом, Тургеневе, Чехове, Горьком, а также российских монархах. Член Французской академии.

Рудольф Нуриев - солист балета и руководитель балетной труппы Опера Гарнье.

Андрей Тарковский - всемирно известный кинорежиссер, автор множества работ, вошедших в «золотой фонд» киноискусства.

 

Андрей Тарковский

Русские эмигранты боролись в рядах французского Сопротивления. Среди них Елизавета Юрьевна Кузьмина-Караваева (мать Мария, казнена нацистами), Т.А.Волконская, княгиня З.Шаховская (за свою деятельность во время войны награждена орденом Почетного легиона), С.Б.Долгова (организовала явочный пункт для эмигрантской антифашистской организации «Союз русских патриотов»), А.Скрябина (по мужу Сара Кнут, посмертно награждена Военным крестом и медалью Сопротивления) и многие другие. Русские сыграли огромную роль в антифашистском движении во Франции, часто выступая организаторами подпольной работы, принимая на себя самые сложные и ответственные задания.

В их рядах была княгиня Вера Оболенская - дочь бакинского вице-губернатора, статского советника Аполлона Макарова, которая приехала во Францию в девятилетнем возрасте в 1920 г. вместе с родителями. В 1937 г. вышла замуж за князя Николая Александровича Оболенского, сына бывшего градоначальника Петрограда.

С самого начала оккупации Франции нацистами В.Оболенская стала участником движения Сопротивления, была генеральным секретарем французской подпольной «Гражданской и военной организации», основателем антинацистской организации «Союз русских патриотов», помогала советским и британским военнопленным в сотрудничестве с партизанами «Свободной Франции».

В декабре 1943 г. была арестована гестапо. Подвергалась многочисленным допросам и пыткам на протяжении девяти месяцев. Не раскрыв ни одной из тайн подполья и не выдав никого из своих соратников, была казнена 4 августа 1944 г.

В 1958 г. В.Оболенская была посмертно награждена французским правительством Военным крестом, орденом Почетного легиона, медалью Сопротивления. В 1965 г. была отмечена советским Орденом Отечественной войны 1-й степени.

В ноябре 2000 года президент России Владимир Путин посетил русское кладбище в Сент-Женевьев-де-Буа под Парижем. Там он возложил венки к могилам русской героини движения Сопротивления гитлеровским оккупантам Вики Оболенской и великого русского писателя Ивана Бунина. Президент остановился перед могилами тех, кого называли белогвардейцами, а потом сказал: "Мы дети одной матери - России, и для нас настало время объединяться".

 

В ноябре 2000 года президент России Владимир Путин посетил русское кладбище в Сент-Женевьев-де-Буа под Парижем

Среди соотечественников, оставивших заметный след в истории Франции, можно также отметить следующих.

Зиновий Пешков - старший брат большевика Я.Свердлова, приемный сын М.Горького (Пешкова), принимал участие в Первой мировой войне в рядах Иностранного легиона французской армии. В 1915 г. был тяжело ранен, перенес ампутацию правой руки. В 1916 г. вернулся в ряды Легиона. Участвовал во многих военных операциях французов, награжден боевыми орденами. Дослужился до звания генерала, был личным секретарем Ш. де Голля в годы Второй мировой войны, после войны - послом Франции.

Морис Дрюон - писатель, член французского движения Сопротивления, министр культуры Франции, депутат парламента, пожизненный секретарь Французской академии, кавалер многочисленных французских и зарубежных государственных наград, обладатель престижных литературных премий. Морис Дрюон - «самый русский из французских писателей» - сказал, что он является примером франко-российского родства и счастлив этим, и не представляет себя без Франции и без России. Наша соотечественница Анна Марли создала вместе с Морисом Дрюоном знаменитую «Песню партизан».

В 1884 г. по инициативе российского зоолога Алексея Коротнева в г.Вильфранш-сюр-Мер была создана «Франко-российская зоологическая станция» для изучения морской флоры и фауны. Научное сотрудничество в этой области между двумя странами продолжалось до 1932 г., пока лаборатория не была передана в руки французского государства. Сегодня станция находится в ведении парижского Института Пьера и Марии Кюри. Одно из судов Национального центра научных исследований носит имя Коротнева.

Из проживающих во Франции современных деятелей культуры - выходцев из России или имеющих российские корни, следует отметить следующих: Оскар Рабин, Эрик Булатов, Олег Целков, Михаил Шемякин - художники; Анатолий Гладилин, Андрей Макин - писатели; Робер Оссейн - актер, режиссер-постановщик, сценарист, драматург. Оссейн снялся в десятках фильмов во Франции, автор многочисленных театральных постановок, сценариев к кинофильмам. Командор Ордена Почетного легиона.

Элен Каррер д'Анкосс - историк, пожизненный секретарь Французской академии, автор многочисленных книг и публикаций по истории России. Награждена Большим крестом Почетного легиона, национальным орденом «За заслуги», многочисленными зарубежными наградами.

Князь Александр Александрович Трубецкой родился 14 марта 1947 года в Париже, в семье русских эмигрантов. Отец - князь Трубецкой Александр Евгеньевич (1892-1968). Мать - княгиня Голицына Александра Михайловна (1900-1991). Князь Александр Трубецкой всегда открыто говорит, что является патриотом России. И делает все, что может, чтобы способствовать сохранению ее исторического прошлого, культурного и духовного наследия.

По случаю 120-летия освобождения Болгарии в ходе Русско-турецкой войны 1877-1878 годов было задумано издать книгу В.А. Золотарева, начальника Института военной истории Министерства обороны РФ. Для подготовки этой книги князь А.А. Трубецкой передал хранится неопубликованный материал - воспоминания офицера лейб-гвардии Конно-гренадерского полка, участвовавшего в этой войне.

В ходе празднования 200-летия перехода А.В. Суворова через Альпы князь провел путем великого русского полководца членов русской молодежной организации "Витязи", живущих в Париже. Кроме того, благодаря спонсорству А.А. Трубецкого, Военный исторический институт Швейцарии организовал Суворовский конгресс, чтобы отметить 200-летний юбилей: а также осенью 2000 года была издана книга "Под Российским Андреевским флагом", посвященная 200-летию завершения Средиземноморского похода эскадры Ушакова. Князь А.А.Трубецкой оказал поддержку команде российской яхты "Максикласс", которая участвовала в гонках в Средиземном море и вокруг Европы. Александр Трубецкой помогал организации выставки и изданию альбома художника Кадоля. Этот военный художник - бывший офицер наполеоновской армии создал серию замечательных акварелей видов Москвы 1820 года. Ныне акварели принадлежат Институту истории французской армии и были привезены в Москву в 1999 году на выставку в музее города Москвы.

Существенную роль в сохранении русской культуры среди эмигрантов сыграло их бережное отношение к родному языку. С ростом в последние годы числа наших соотечественников во Франции, в том числе количества смешанных семей и двуязычных детей, активно создаются частные школы дополнительного образования (ШДО), ставящие целью обучить детей русскому языку.

Школы, как правило, действуют на базе ассоциаций соотечественников. В крупных городах Франции ШДО оформились как самостоятельные структуры, где занятия с русскоязычными детьми являются основным видом деятельности, в более мелких городах - это клубы или творческие мастерские при культурных ассоциациях более широкого профиля.

В настоящее время во Франции насчитывается 50 ШДО и детских центров, которые регулярно посещают около 2000 детей. В Париже также действуют две церковно-приходские школы, где занимаются около 150 детей.

По оценкам Координационного совета соотечественников, ШДО охватывают около 30% русскоговорящих детей. Как правило, обучение начинается с 3 лет. После 12-13 лет уроки русского языка посещают наиболее мотивированные дети. Однако тенденция последних лет заключается в том, что число старших учеников в школах постоянно растет. Занятия проводятся по средам и субботам. Как правило, дети приходят на занятия на 3-4 часа один день в неделю.

Во всех школах занятия ведут исключительно носители русского языка. В крупных школах - это профессионалы с дипломами российских ВУЗов. Однако в целом наблюдается нехватка дипломированных специалистов по дошкольному воспитанию и учителей начальных классов. Чаще всего среди кандидатов на пост преподавателя встречаются филологи или преподаватели английского/французского языков.

Кошко Дмитрий Борисович - член Всемирного координационного совета российских соотечественников, проживающих за рубежом, председатель координационного совета российских соотечественников во Франции, президент Ассоциации «Франция - Урал». Филолог, журналист, преподаватель, общественный деятель. В 1993 организовал общество «Франция-Урал», один из издателей в Париже газеты «Lettres d’Oural» (1993-1998). Организовал сбор благотворительной помощи в пользу больниц Каменск-Уральского и ряда уральских социальных учреждений. Снимает документальные публицистические фильмы. Соучредитель Союза русофонов Франции (2006). Состоял членом Национальной организации витязей (НОВ).

Дмитрий Борисович - правнук А.Ф.Кошко (родился в 1867 г. в Минской губернии, умер в 1928 г. в Париже) — русского криминалиста, начальника Московской сыскной полиции, позднее заведовавший всем уголовным сыском Российской империи, в эмиграции писателя-мемуариста. В начале ХХ века Аркадий Кошко был личностью легендарной. Именно он создал первую в России уникальную по точности картотеку преступников и разработал особую систему идентификации личности, взятую затем на вооружение Скотланд-Ярдом.

Благодарим Департамент по работе с соотечественниками МИД России за предоставленные материалы

Последнее изменение Суббота, 21 сентября 2013 21:27

www.russianasiapacific.com

Питер Мейл - английский писатель, восторгающийся Францией

Наверное, не найдётся на сегодняшний день человека, который не смотрел или хотя бы не слышал о фильме «Хороший год» Ридли Скотта. Снят этот шедевр с Расселом Кроу, Фредди Хаймором и Альбертом Финни в главных ролях по мотивам замечательного романа «Год в Провансе», автором которого является Питер Мейл. Эта великолепная романтическая история не может оставить равнодушным ни одного любителя хороших книг.

Питер Мейл – автор международных бестселлеров

Итак, что можно сказать об этом писателе? Изначально над написанием книг он не задумывался. В рекламном бизнесе англичанин Питер Мейл проработал пятнадцать лет. На литературную карьеру повлияла его любовь к югу Франции. Писать книги Питер Мейл начал в 1989 году. Первой из них стал роман «Год в Провансе». Книга очень быстро завоевала множество поклонников. Именно «Прованс» Питера Мейла принёс ему огромную известность. С тех самых пор автор отдался исключительно писательскому труду. На сегодняшний день им созданы следующие произведения: «Отель «Пастис», «Ещё один год в Провансе», «Да здравствует праздник!» и другие романы, художественные путеводители и энциклопедии.

Приятные повествования о жизни во Франции

Пишет Питер Мейл книги просто великолепно. Читая его литературные шедевры, оторваться довольно сложно. Любители хорошей литературы утверждают, что даже сну предпочитают чтение очередных нескольких страниц.

Произведения переносят человека во Францию, в размеренную и спокойную жизнь маленькой деревеньки, знакомят его с виноделами и красивыми усадьбами. Автор ярко выражает свой восторг перед французской кухней, природой этой красивой страны. Читать книги очень приятно. Тем более, что излагает Мейл свои мысли в форме незатейливого лёгкого повествования. Забавные истории о покупке дома, переезде, ремонте, написанные очень просто и с юмором, доставляют читателю огромное удовольствие.

И приятно, и полезно

Кстати, есть у этих произведений и ещё один плюс. Питер Мейл не только прославил в них все прелести галльской действительности. Вникая в разнообразные аспекты повседневной жизни Прованса, автор раскрывает секреты парфюмерии, торговли трюфелями, генетических последствий регулярного употребления фуа-гра и т. д.

Даёт писатель и множество сугубо практических советов. К примеру, где можно купить самый вкусный мёд, какой сыр обязательно придётся каждому по вкусу, где лучше всего иностранцу остановиться на ночь. Одним словом, книги не только доставляют удовольствие, но также и приносят немалую пользу.

Юмор и добродушие

Подведём итоги. Читаются произведения Мейла очень легко благодаря идеальному слогу автора, интересным сюжетам, красивым описаниям и, что немаловажно, тонкому чувству юмора. Он с теплотой, добродушием и любовью показывает жизнь французского края, причём так, как смог бы это сделать лишь постоянный его житель.

Мировой бестселлер под названием «Год в Провансе» оценили многие читатели. Это и повлияло на создание Мейлом ещё нескольких забавных и колоритных книг о жизни на юге этой великолепной страны.

Истории, происходящие с теми, кто живёт в Провансе, увлекают, завораживают, позволяют весело и интересно проводить своё свободное время. Рассказы о посадке розовых кустов, о найденных при этом золотых монетах, о пиршествах на стоянке для фур по «божеским» ценам. Населены они персонажами, представленными с огромной любовью и остроумием. Здесь и несчастный жандарм, впавший в немилость, и летние приезжие гости страны, испытывающие терпение гостеприимных хозяев, и забавный пёс по кличке Бой. В целом эти книги являются добродушным портретом местности, где можно незабываемо провести своё время, прекрасно отдохнуть, укрывшись от всего остального мира, насладившись спокойствием и тёплой расслабляющей обстановкой.

fb.ru

Английская литература (самая подробная периодизация)

Английская литература неразрывно связана в сознании многих из нас с такими именами как Вильям Шекспир, Чарльз Диккенс, Артур Конан Дойль и Агата Кристи. Однако хотелось бы познакомить читателя с другими менее известными, но не менее талантливыми английскими писателями, а также сказать несколько слов об эпохе, в которой они жили и творили.

В данной статье дана подробная периодизация английской литературы с периода средневековья до наших дней и указаны самые известные произведения английских писателей, а также менее известные произведения, но которые однако стоит прочитать обязательно.

Для начала разберемся, что же относится к английской литературе. Английская литература, это литература не только писателей Англии, но и всех частей Великобритании, включающей в себя: Уэльс, Шотландию и Северную Ирландию. Известно, что в английском языке слов больше, чем в каком-либо другом языке мира. Вследствие чего много слов с едва заметными различиями в значении. Это многообразие слов мастерски использовали английские писатели, а некоторые из них даже брали на себя ответственность в создании новых слов, одним из таких писателей был гениальный У. Шекспир.

Английская литература – это многовековая история, блестящие авторы, незабываемые произведения, отражающие особенность национального характера. Мы растем с книгами этих великих писателей, учимся и развиваемся с их помощью. Невозможно передать значение английских писателей и сделанный ими вклад в мировую литературу. Трудно представить себе мир без произведений Шекспира, Диккенса, Уайльда и многих других. Английскую литературу делят на периоды, в каждом из которых жили и творили свои писатели и поэты, в произведениях которых находили свое отражение те или иные события и факты из истории страны.

Принято выделять следующие периоды в английской литературе:

1 период: раннее средневековье или англо-саксонский период 450-1066

Исторический факт: в 1066 Англия завоевана норманнами во главе с Вильгельмом Завоевателем (William the Conqueror). Этим завоеванием и заканчивается данный период.

Преобладающий жанр: поэма.

Самые известные произведения: Беовульф

Произведения этого периода передаются из уст в уста. Их характеризуют следующие черты: фатальность, сопоставление церкви и язычества, восхваление героев и успешных сражений.

Наиболее важным произведением этого периода считается поэма Беовульф, имеющая в Англии национально-эпический статус. Беовульф является самой длинной эпической поэмой, написанной на древнеанглийском языке. Поэма содержит более 3000 строк и разделена на 3 части. Беовульф — классическая сказка о торжестве добра над злом. Здесь описываются подвиги героя по имени Беовульф , его бои с монстром, матерью этого монстра и драконом.

Никто не знает точное время создания и автора этой поэмы. Должно быть, она передавались в устной форме на протяжении многих поколений, и изменялась на протяжении долгого времени.

2 период: средние века — 1066-1500

Преобладающий жанр: народные сказания, рыцарский роман, баллада

Самые известные авторы и произведения: романы о рыцарях круглого стола и короле Артуре, баллады о Робин Гуде, Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы» (The Cantrerbury Tales)

В XI-XII веках в литературе преобладают церковно-дидактические произведения («Ормулум», «Ода Морали»), начиная с середины XIII века, происходит переход к более бытовым жанрам (народная «Песня кукушки», «Бэв из Амто́на»,«Horn» и «Havelock»).

В XIII-XIV века – создание рыцарских романов о короле Артуре и о его рыцарях. В 1469 Томас Мэлори собрал целый свод романов о подвигах рыцарей и его труд «Смерть Артура» стал памятником английской литературы позднего средневековья.

Начало развития жанра народной поэзии — баллады. Очень популярны баллады об отважном разбойнике Робине Гуде.

И наконец, вторая половина этого периода считается новой страницей в истории английской литературы и связана с именем Джеффри Чосера. Если ранее произведения было принято писать на латыни, то Чосер стал первым, кто писал на английском. Самым известным его произведением стали “Кентерберийские рассказы”.

3 период: эпоха Возрождения или Ренессанса — 1550 – 1660

Преобладающий жанр: сонеты, лирические произведения, пьесы для театра

Самые известные авторы и произведения: Томас Мор «Утопия» (Utopia), Вильям Шекспир написал 36 пьес и около 200 сонетов

Эпоха Возрождения начинается с развитием жанра лирики, ведущая роль была отведена поэзии. Поэты Филипп Сидни и Эдмунд Спенсер. Одним из самых заметных писателей во время правления Генриха VIII был великий писатель и гуманист Томас Мор, известность ему принесла выпущенная в 1516 году книга “Утопия”.

Этот период связан с правлением Елизаветы I, здесь смешались средневековые традиции и ренессанский оптимизм. Поэзия, проза и драма были основными стилями, процветавшими в этот период. Однако особенный расцвет был у драмы. Известные писатели этого периода были Томас Кид, Роберт Грин, Кристофер Марло и немного позже величайший драматург Уильям Шекспир.

Сложный и мрачный период, cвязанный с правлением Якова I. В этот период активно издавались произведения из прозы и также драма. Также период был ознаменован переводом Библии, осуществленный по поручению короля. В это время жили и творили Шекспир и Джонсон, а также Джон Донн, Фрэнсис Бэкон, и Томас Миддлтон.

Произведения писателей этого периода отличались изысканностью и элегантностью. В этот период возник кружок так называемых «Кавальерских поэтов», среди которых были Бен Джонсон, Роберт Геррик, Томас Керью и др. Их поэзия описывала жизнь высшего сословия, также основными темами были: красота, любовь, верность. Отличались остроумием и прямотой.

Период связан с именем Оливера Кромвеля. В это время преобладали политические работы Милтона, Томаса Хоббса и произведения Эндрю Марвела. В сентябре 1642 Пуритане закрывали театры из моральных и религиозных убеждений. На протяжении последующих 18 лет театры оставались закрытыми, в связи с недостатком драматический произведений написанных в это время.

4 период: неоклассицизм — 1660-1785

Преобладающий жанр: проза, поэзия, роман

Самые известные авторы и произведения: Джон Милтон «Потерянный Рай» (Paradise Lost), Джонатан Свифт «Приключения Гулливера» (Gulliver’s Travels), Даниэль Дефо «Приключения Робинзона Крузо» (Robinson Crusoe), Генри Филдинг «Том Джонс» (The History of Tom Jones, a foundling» (1749))

На литературу периода неоклассицизм большое влияние оказала французская литература. Литература этого времени имела философский характер, обладала также чертами скептицизма, остроумия, утонченностью и критицизма. Делится на несколько периодов:

Это было временем восстановлением монархии, время триумфа разума и толерантности над религией и политическими страстями. Все это было отмечено изобилием прозы и поэзии и появлением особой комедии нравов, известных как «Реставрационные комедии». Именно в этот период Джон Милтон написал «Потерянный Рай» и «Возвращенный Рай». Другие писатели этого времени Джон Локк, Джон Драйден и Джон Уилмот, 2-й граф Рочестер.

Преобладающие характеристики литературы того времени: изысканность, ясность и элегантность. Известные писатели: Джонатан Свифт, Александр Поуп, и Даниэль Дефо. Значительный вклад этого периода имел выход в свет первых английских романов Дефо, и «роман характера» «Памела» , написанная Сэмюэлом Ричардсоном в 1740 году.

Литература отражала мировоззрение Просвещения, писатели начали подчеркивать инстинкты и чувства, а не разум и сдержанность. Все большую симпатию в это время вызывал интерес к средневековой балладе и фольклорной литературе. Доминирующими авторами этого периода были Сэмюэл Джонсон, Эдуард Юнг, Джеймс Томсон, Томас Грей, в период сентиментализма позднего Сентиментализма появление талантливейшего певца народа Роберта Бернса.

5 период: романтизм — 1785-1830

Преобладающий жанр: поэзия, светский роман, рождение готического романа

Самые известные авторы и произведения: Джейн Остин «Гордость и предубеждение», «Чувство и чувствительность», лорд Байрон «Путешествия Чарльда Гарольда», поэты «озерной школы» (Вильям Вордсворт, Колридж), Джон Китс, Перси Шелли, Роберт Бернс, Вальтер Скотт «Айвенго» (Ivanhoe), Мэри Шелли «Франкенштейн» (Frankenstein)

Произведения пишутся с чувством, с использованием большого количества символов. Писатели считали, что литература должна быть богата поэтическими образами, она должна быть непринужденной и доступной. Известные писатели того времени были Джейн Остин, лорд Байрон, Вальтер Скотт, поэты Уильям Блейк, Перси Биши Шелли, Джон Китс, поэты «Озерной школы» Сэмюил Тейлор Кольридж, Уильям Вордсворт. В это время рождается готический стиль. Два из самых известных готических романиста Энн Рэдклифф и Мэри Шелли.

6 период: Викторианская эпоха — 1830 – 1901

Преобладающий жанр: роман

Самые известные авторы и произведения: Чарльз Диккенс (очень много произведений, «Давид Коперфильд» (David Copperfield), «Большие надежды» (Great Expectations смотреть онлайн), Уильям Теккерей «Ярмарка Тщеславия»(Vanity Fair), Роберт Стивенсон «Остров сокровищ» (Treasure Island), «Приключения доктора Джекила и мистера Хайда» ( The Strange Case of Dr. Jackil and Mr. Hyde), Редьярд Киплинг сказки «Just So Stories», Артур Конан Дойль (очень много произведений, «Записки о Шерлоке Холмсе») , сестры Бронте (Шарлотта Бронте «Джейн Эйр» (Jane Eyre), Эмили Бронте «Грозовой перевал» (Wuthering Heights), Энн Бронте «Агнес Грей» (Agnes Grey),Оскар Уайльд «Портрет Дориана Грея» (The Portrait of Dorian Gray), Томас Гарди (рассказы, Тэсс из рода Д`эрбервиллей смотреть онлайн)

Произведения раннего Викторианского периода эмоционально экспрессивны, в основном в них описывается жизнь людей из среднего класса. Среди литературных жанров доминирует роман. Объемные романы делят на множество эпизодов, которые потом издаются в газетах, что позволяло уменьшить их стоимость и таким образом сделать доступным и низшему классу. К такому способу привлечения читателей прибегли Чарльз Диккенс, Уильям Теккерей и Элизабет Гаскел, также известные писатели этого времени Роберт Стивенсон, Редьярд Киплинг, Артур Конан Дойль , сестры Бронте.

В 1848 группа английских художников, среди которых был Данте Габриэль Россетти, организовали «Братство прерафаэлитов». Их основной целью было вернуть картинам правдивость, простоту и приверженность религии, которая существовала при Рафаэле. В свою очередь Россетти и его литературный кружок перенесли эти идеалы в свои произведения.

Для литературы это период эстетизма и декаданса. Оскар Уайльд и другие авторы, придерживающиеся этого стиля, настаивали на экспериментах и считали, что искусство выступает категорически против «естественных» норм морали.

7 период: модернизм- 1901–1960

Преобладающий жанр: роман

Самые известные авторы и произведения: Бернард Шоу «Пигмалион»(Pigmalion), Герберт Уэльс «Война миров» (War of the Worlds), «Человек-невидимка» (The Invisible Man)

Период назван в честь короля Эдуарда VII и охватывает время начиная со смерти королевы Виктории (1901) и заканчивается началом Первой мировой войны (1914). В это время Британская империя была на высоте, и богатые утопали в роскоши. Однако, четыре пятых английского населения жили в нищете. И произведения этого периода отражают в себе эти социальные условия. Среди писателей обличающих классовой несправедливости и эгоизм высшего сословия были такие писатели, как Джордж Бернард Шоу, Герберт Уэллс. Другие писатели того времени: Джозеф Конрад, Редьярд Киплинг , Генри Джеймс , Е. М. Форстер .

Многие писатели эпохи короля Эдуарда VII продолжают писать и в этом периоде. Помимо них пишут так называемые Георгианцы, среди которых такие поэты как Руперт Брук и Дэвид Герберт Лоуренс. Они в своих стихах описывают красоту сельских пейзажей, умиротворенность и покой природы. Писатели этого периода экспериментируют с темами, формами и стилями. Среди них: Джеймс Джойс, Д. Лоуренс и Вирджиния Вульф. Драматурги: Ноэл Кауард и Сэмюэл Беккет.

Вторая мировая война оказала огромное влияние на творчество писателей того времени. А последующие поколения росли на историях об этой ужасной войне. Поэты военного времени Сидни Киз (Sidney Keyes), Дэвид Гаскойн (David Gascoyne), писали о войне также Филипп Ларкин, Пет Баркер.

8 период: постмодернизм 1960 – наши дни

Преобладающий жанр: роман

Самые известные авторы и произведения: XX век стал весьма плодотворным и в области популярной литературы, следующие имена вам наверняка хорошо известны:— Агата Кристи (1890-1976): «Убийство Роджера Экройда» и другие детективы— Ян Флеминг (1908-1964): романы о Джеймсе Бонде— Дж. Толкиен (1892-1973): Властелин колец (The Lord of the Rings)— С. Льюис (1898-1963): Хроники Нарнии (Chronicles of Narnia)— Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» (Harry Potter)

Постмодернизм смешивает литературные жанры и стили в попытке освободиться от модернистских форм. В отличие от модернистов, которые воспринимали себя и свое творчество очень серьезно, постмодернисты относились ко всему с иронией. В литературе появляется понятие «черный юмор». Тем не менее, некоторые черты постмодернизм заимствует у своего предшественника и даже их усиливает, это касается пессимизма и стремление к авангарду. Черты постмодернизма особенно ярко отразились в драме. Так пьеса Сэмюэли Беккета «В ожидании Годо» — яркий пример театра абсурда и сочетает в себе пессимистическую философию и комедию.

* * *

Изучение английской литературы должно быть неразрывно связано с изучением эпохи, исторических событий и культуры своего времени. Приступая к чтению книги, не поленитесь и почитайте биографию писателя, познакомьтесь со временем создания произведения. Чтение литературы — это не просто увлекательное занятие, но и большая ответственность, ведь прочитав что-либо, мы делимся своим мнением с друзьями и близкими. Классическая литература, вышедшая из-под пера великих творцов слова и сюжета, не может быть плохой. Иногда мы просто ее не понимаем…

Автор М. Громова

englishstory.ru

РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ ВО ФРАНЦИИ ПЕЧАТАЮТ МНОГО, НО ЗНАЮТ МАЛО | Русский Базар

Лицом к лицу

Лили Дени перевела 110 романов и пьесД Достоевский, Чехов, Александр Островский, Платонов, Тендряков, Тынянов, Пастернак, Мандельштам, Шукшин, Айтматов, Аксенов, Ахмадулина, Бабель, Катаев, Казаков, Трифонов, Владимов, Радзинский... Известная французская переводчица Лили Дени перевела в общей сложности около 70 русских романов, 40 пьес и несколько оперных и балетных либретто. Не так давно в разных городах Франции показывали в ее переводе пьесу «Две сестры» Вениамина Смехова, повествующую о судьбе Лили Брик и Эльзы Триоле, с которыми сама Лили Дени была хорошо знакома.

- Вы стахановка, ударник и рекордсмен переводов. Никто, кажется, во Франции не перевел так много книг, как вы... - Дело не столько в цифрах, сколько в выборе. Я никогда не переводила что попало или что мне предлагали. Все мои писатели исключительно благородные и хорошие люди, даже если у них очень тяжелые сюжеты. И я никогда не бралась ни за что сомнительное, никогда не бегала за модой. - Как же вы стали переводчицей? - Это очень забавная история. Можно сказать, что я стала переводчицей, когда мне было 8 лет. Тогда русского я не знала, а в школе начала изучать английский. И мне ужасно хотелось переводить. Мне давали карманные малюсенькие деньги, и я копила, чтобы купить себе тетрадочку. И на этой тетрадочке я написала «Перевод». Взяла какую-то книжонку и стала переводить с английского... После войны меня познакомили с Ремизовым, которого я очень уважала. (Кстати, он свою фамилию всегда произносил с ударением на втором слоге, а не на первом, как сейчас это делают). И я перевела одну его вещь и отнесла в издательство «Галлимар». Тогда там «царствовал» над переводами человек, который прочел мой труд, вызвал меня и сказал: «Вы никогда переводчиком не будете... Вы серая, и ваш перевод серый, неинтересный».- Выходит, ошибся...- Немножечко.- А у вас есть русские корни?- Родители мои русского происхождения. Они приехали в Париж совсем молодыми, где-то в 10-е годы. За несколько лет они настолько офранцузились, что и моему старшему брату, и мне запрещалось говорить по-русски. Уже после революции к нам приехала из России бабушка. Она была старенькая и никак не могла выучить французский. И с бабушкой пришлось говорить по-русски, очень плохо, но все-таки говорить. Потом я поступила в Институт восточных языков, и все стало на место.- Ваш первый опубликованный перевод?- Очень популярная в свое время книга Анатолия Кузнецова «Продолжение легенды».- Чем вы объясняете успех «Волоколамского шоссе» Александра Бека в вашем переводе? - Достоверностью и правдивостью. Книгу изучали во французской военной школе по той причине, что она помогала понять психологию любого младшего офицера.- Вы, кажется, участвовали в Сопротивлении?- Каждый день в течение двух лет в Лионе.- Помимо Ремизова, вы переводили других русских писателей-эмигрантов?- Нет. Мне их книги как-то не попадались. И поскольку я француженка, всегда жила французской жизнью, то среди эмигрантов я не вращалась. - Вы в свое время способствовали вывозу опального альманаха «Метрополь» и его публикации во Франции...- Да, но привезла его не я, ибо мне хотелось продолжать ездить в Россию. Поэтому я действовала анонимно. В Москве Аксенов познакомил меня с «Метрополем», а я уговорила издателей опубликовать его во Франции. - Вы монополизировали Аксенова, переведя чуть ли не все его книги...- Кроме самых первых. Я начала с «Затоваренной бочкотары» и с тех пор ни одной не пропустила. Последним романом стал «Кесарево свечение», который вышел полтора года назад.- Кто ваш любимый писатель?- Моя самая большая гордость – это перевод всей художественной прозы Тынянова, который раньше был абсолютно не известен во Франции.- А за Достоевского вы брались?- Мой перевод «Записок из подполья» был признан лучшим из 7 представленных на конкурс и рекомендован для изучения в Высшей нормальной школе.- Надо ли непременно любить писателя, которого переводишь? - Обязательно. Когда мне предлагали Бунина, я отказалась. Не потому, что Бунин плохой писатель, не дай Бог! Он замечательный, но человек злой, и это чувствуется во всем, что он написал.- Есть ли такие авторы – скажем Платонов - кого практически невозможно переводить? - Именно Платонова, которого считаю одним из своих самых любимых писателей, я перевела – и, кажется, удачно, несмотря на все языковые трудности. Он пишет будто глиной, а не чернилами. И все растет из этой глины, на которой зиждется целый мир. - Ваше творческое кредо? - Держаться ближе к оригиналу, быть по возможности близкой к нему стилистически. Такой близости никогда не добьешься, если переводить дословно, и поэтому к каждому писателю надо находить свой языковой ключ.- Какие главные для вас проблемы в переводе с русского? - Когда-то мне были трудны российские реалии, но после стольких лет общения с русскими я это преодолела. Проблемы порой связаны с тем, что французский язык невероятно точный, тогда как русский не такой определенный. Например, даже простую русскую фразу «платье длинное» можно интерпретировать по-разному – то ли оно просто длинное, а не короткое, то ли оно слишком длинное...- В чем еще, на ваш взгляд, различие двух языков?- Русский гораздо свободнее. Французский язык находится как бы в корсете, который не допускает ни одной лишней запятой.- Отражается ли душа народа в языке?- Несомненно. Про русский язык и про русского человека можно сказать, что они более щедрые и более открытые. А про французский и француза - что они более интеллектуальные, более сухие из-за своей определенности. - Надо ли переводчику ездить в Россию, чтобы проникнуться ее атмосферой? - Обязательно. Я была в России 29 раз и очень страдаю по той причине, что уже три года там не была. - Работая со здравствующими писателями, вы вступаете с ними в контакт?- Непременно. Если их нет в живых, то консультируюсь со специалистами по их творчеству. - Многие из писателей, которых вы переводили, приезжая в Париж, останавливаются под вашей крышей...- Не только писатели, но и артисты. Майю Плисецкую я и переводила, и принимала у себя дома.- Нужно ли заново переводить книги?- Как ни странно, переводы стареют. Язык, стиль с годами меняются. Могу сказать, что Достоевского надо перевести заново. Но сейчас за него взялся переводчик, хороший, но из модернистов, например, у него герой Достоевского говорит «mes emmerdements» («мои говенные дела») . Это не лезет ни в какие ворота.- Издание русского романа во Франции дело заведомо убыточное. Неужели здешние издательства руководствуются, выпуская их, благотворительными соображениями? - Издатель всегда надеется на то, что он обнаружит шедевр. Кроме того, Галлимар-отец, когда предложил мне заниматься русской литературой в своем издательстве, сказал мне: «У меня такая философия. Я могу издать 49 книг в убыток. Если 50-я меня выручает, я говорю «спасибо» и продолжаю. Ну а переводить и издавать хорошего автора, который плохо продается, делает мне честь».- К сожалению, русские книги расходятся здесь микроскопическими тиражами...- Все зависит от автора. Некоторые выходили огромными тиражами. Например, аксеновская «Московская сага» разошлась тиражом в 30 тысяч – это огромная цифра для перевода с любого языка. Большими тиражами выходил и Солженицын.- Вы его переводили?- Нет. По той причине, что я не хотела слишком «привязываться» к диссидентству. Мне надо было ездить в Россию.- То есть, если бы вы переводили автора «Арипелага ГУЛАГ», для вас путь в СССР был бы закрыт?- Конечно. И так у меня были неприятности с КГБ. Однажды, когда я приехала в Москву, на таможне стали рыться в моем чемодане. Рылись долго, стали фотокопировать бумаги, а потом офицер, который мной занимался, говорит: «Надо вас обыскать». Я отвечаю, пожалуйста, но чтобы это делала женщина. И пришла такая русская бабушка, толстенькая, в платочке, завела меня в комнату, закрыла дверь и смотрит на меня. Я на нее. Она говорит: «Деточка, да видно сразу, что вы ничего плохого сделать не можете». Дала мне конфету и предложила: «Давайте минут 10 постоим, а потом скажем им, что я вас обыскала». Вот такая русская щедрость и добросердечность.- Ну а в КГБ «добросердечные» люди вас не вызывали?- Туда нет. Здесь в советском посольстве был один «дипломат», который постоянно делал мне неприятные намеки, а другой как-то сказал: «Я бы на вашем месте Аксенова не переводил бы». Я ответила, что Аксенова я переводила, перевожу и буду переводить.- Луи Арагон сделал очень много для популяризации отечественной беллетристики, создав еще в 50-е годы серию «Советская литература», и сам перевел айтматовскую «Джамилю»...- В «Галлимаре» он выпустил книг пятнадцать, а потом вызвал меня и попросил: «Знаете, мне надоело. Займитесь, пожалуйста, этим вместо меня». Но после смерти Арагона издатель эту серию прекратил.- Несмотря на все его усилия, русская литература – за исключением Толстого, Достоевского и Чехова – здесь остается terra incognita... - Для французов она вторична - по сюжету, конечно, не по стилю. Кроме того, в иностранной литературе бывают разные волны. Помню, лет 40 назад в моде были писатели из Сицилии. Потом латиноамериканские, затем немецкие. Однажды наступит черед и российской волны.- Сочинения Пелевина здесь издали почти целиком, но его не знают и мало кто читает...- Издали, но они не пошли. И я очень сожалею, что так случилось. Он действительно хороший автор, однако не нашел своего читателя.- Хороших книг давно не появлялось и во Франции. Сотни литературных премий во главе с Гонкуровской раздаются каждый год посредственным сочинениям...- Многие трудности происходят из-за поиска. Ищут новое, но не истинное. Французская литература очень страдает по той причине, что писатели придумывают какие-то стилистические, простите, загогулины. Некоторые все-таки имеют душу и умеют ее выразить, но таких немного. Литературе вообще, как известно, мешает телевидение, а теперь еще появился Интернет. - Первые труды Марининой появились во Франции тройку лет назад, а вот наш самый популярный литературный герой Фандорин здесь абсолютно не известен... Я вижу на вашем столе как раз книгу Б. Акунина...- Маринина писатель не той категории, которой я интересуюсь. Спускаться к ней от Тынянова, конечно, нельзя. Акунина мне дали просто почитать, посмотреть, что это такое. И я его читаю без энтузиазма. - Можно ли жить хорошо во Франции литературными переводами? - Никак нет. Моя домработница получает больше, чем я за свои переводы. Ни один переводчик не живет своими переводами. У всех вторая профессия. Сейчас я на пенсии, а до этого работала у импресарио Сориа, который приглашал во Францию самых известных советских артистов – Ойстраха, Когана, а также Большой театр, Театр на Таганке, цирк.- Над чем вы сейчас трудитесь?- Собираюсь отметить по своему 100-летие со дня смерти Чехова. Париж

www.russian-bazaar.com

Питер Мейл - английский писатель, восторгающийся Францией

Наверное, не найдётся на сегодняшний день человека, который не смотрел или хотя бы не слышал о фильме «Хороший год» Ридли Скотта. Снят этот шедевр с Расселом Кроу, Фредди Хаймором и Альбертом Финни в главных ролях по мотивам замечательного романа «Год в Провансе», автором которого является Питер Мейл. Эта великолепная романтическая история не может оставить равнодушным ни одного любителя хороших книг.

Питер Мейл – автор международных бестселлеров

Итак, что можно сказать об этом писателе? Изначально над написанием книг он не задумывался. В рекламном бизнесе англичанин Питер Мейл проработал пятнадцать лет. На литературную карьеру повлияла его любовь к югу Франции. Писать книги Питер Мейл начал в 1989 году. Первой из них стал роман «Год в Провансе». Книга очень быстро завоевала множество поклонников. Именно «Прованс» Питера Мейла принёс ему огромную известность. С тех самых пор автор отдался исключительно писательскому труду. На сегодняшний день им созданы следующие произведения: «Отель «Пастис», «Ещё один год в Провансе», «Да здравствует праздник!» и другие романы, художественные путеводители и энциклопедии.

Приятные повествования о жизни во Франции

Пишет Питер Мейл книги просто великолепно. Читая его литературные шедевры, оторваться довольно сложно. Любители хорошей литературы утверждают, что даже сну предпочитают чтение очередных нескольких страниц.

Произведения переносят человека во Францию, в размеренную и спокойную жизнь маленькой деревеньки, знакомят его с виноделами и красивыми усадьбами. Автор ярко выражает свой восторг перед французской кухней, природой этой красивой страны. Читать книги очень приятно. Тем более, что излагает Мейл свои мысли в форме незатейливого лёгкого повествования. Забавные истории о покупке дома, переезде, ремонте, написанные очень просто и с юмором, доставляют читателю огромное удовольствие.

И приятно, и полезно

Кстати, есть у этих произведений и ещё один плюс. Питер Мейл не только прославил в них все прелести галльской действительности. Вникая в разнообразные аспекты повседневной жизни Прованса, автор раскрывает секреты парфюмерии, торговли трюфелями, генетических последствий регулярного употребления фуа-гра и т. д.

Даёт писатель и множество сугубо практических советов. К примеру, где можно купить самый вкусный мёд, какой сыр обязательно придётся каждому по вкусу, где лучше всего иностранцу остановиться на ночь. Одним словом, книги не только доставляют удовольствие, но также и приносят немалую пользу.

Юмор и добродушие

Подведём итоги. Читаются произведения Мейла очень легко благодаря идеальному слогу автора, интересным сюжетам, красивым описаниям и, что немаловажно, тонкому чувству юмора. Он с теплотой, добродушием и любовью показывает жизнь французского края, причём так, как смог бы это сделать лишь постоянный его житель.

Мировой бестселлер под названием «Год в Провансе» оценили многие читатели. Это и повлияло на создание Мейлом ещё нескольких забавных и колоритных книг о жизни на юге этой великолепной страны.

Истории, происходящие с теми, кто живёт в Провансе, увлекают, завораживают, позволяют весело и интересно проводить своё свободное время. Рассказы о посадке розовых кустов, о найденных при этом золотых монетах, о пиршествах на стоянке для фур по «божеским» ценам. Населены они персонажами, представленными с огромной любовью и остроумием. Здесь и несчастный жандарм, впавший в немилость, и летние приезжие гости страны, испытывающие терпение гостеприимных хозяев, и забавный пёс по кличке Бой. В целом эти книги являются добродушным портретом местности, где можно незабываемо провести своё время, прекрасно отдохнуть, укрывшись от всего остального мира, насладившись спокойствием и тёплой расслабляющей обстановкой.

allwomanday.ru


Смотрите также